作者:
Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)
220.137.67.229 (台灣)
2014-02-06 16:26:55 → Raist: 結果我耍蠢了 nonstandard 是指字的特性 我看太快沒往下看就以為是字義 = =" 我後來翻「不費吧」 雖然還是有點牽強 因為不費這種用法是故意裝可愛 不是錯字 ~"~
然後呢 我個人認為 在再不分、應該寫成因該 這的確是沒受過正規教育的表現 當然你說PTT上一堆大學生都這樣 難道他們都 7F 02-09 14:36
… 共有 6 則推文,點此顯示
作者:
pisser (溺者)
122.100.107.85 (台灣)
2012-05-31 11:17:50 → Raist: 之前我在試譯一本科幻小說 也出現一堆醫學用語 XDDD
一整個學了很多東西 9F 06-02 04:57
作者:
beanbaby (becky)
124.9.200.184 (台灣)
2012-04-19 13:16:49 推 Raist: 有在工作的就知道為什麼翻打卡了吧 @@
雖然我也沒做過那種需要打紙本的卡的工作 (都直接感應)
但是意思是一樣的 所以我覺得這個翻譯沒有問題 而且翻得很好 4F 04-19 19:17