作者 Fortran (Fortran)
標題 Re: [問卦] 台灣翻譯為毛喜歡亂翻日漫人名
時間 Wed Oct 11 22:17:09 2023


八卦是

台灣人最愛笑大陸人都在亂翻

但根據本肥的比較,大陸翻的最接近原意


比如 ,神奇寶貝(現為寶可夢),大陸翻「口袋怪獸」,我以前覺得大陸在亂翻,但英
文就是pocket monster, 這樣翻是正確的


太空戰士,大陸翻「最終幻想」,英文是final fantasy, 這樣翻也是正確的


回到正題,你說的「小傑」,大陸就是翻成「岡」。


太多例子了,台灣根本就在亂翻

每次看到我們台灣人笑大陸譯名很奇怪,我都不好意思說什麼.....


好啦,依照八卦傳統,還是要酸一下大陸最爛、都是假的、會爆炸、落後國家



※ 引述《benxyz (橘生淮北)》之銘言:
: 前有安達充H2的雨宮ひかり->
: 雨宮雅玲(應該翻雨宮光吧)
: 後有冨樫義博獵人的ゴン,按照
: キルヤ->奇犽,クラピカ->庫拉皮
: 卡,レオリオ->雷歐力的邏輯,
: 應該該翻成「功」或「岡」之類
: 的吧
: 翻譯是嗑了什麼才會翻成這樣,
: 有卦嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.128.63 (臺灣)
※ 作者: Fortran 2023-10-11 22:17:09
※ 文章代碼(AID): #1b9gvd8H (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1697033831.A.211.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 台灣翻譯為毛喜歡亂翻日漫人名
10-11 22:17 Fortran
joumay: ....早期有翻口袋怪獸/電擊皮卡丘的1F 36.224.147.4 台灣 10/11 22:18
railman: 好大一把槍2F 223.138.251.93 台灣 10/11 22:18
cerpherus: 你是不是覺得什麼事都應該要你決定?3F 49.217.238.218 台灣 10/11 22:19
shirokase: .....寶可夢就韭菜翻的4F 42.73.123.54 台灣 10/11 22:20


寶可夢是日本官方提出的正式中文名稱。
※ 編輯: Fortran (114.34.128.63 臺灣), 10/11/2023 22:22:26
shirokase: 維基那邊就有命名爭議,自己去看仔細5F 42.73.123.54 台灣 10/11 22:27

好啦,大陸最爛,會爆炸


※ 編輯: Fortran (114.34.128.63 臺灣), 10/11/2023 22:28:44
Seckel: 真的 一堆87逢中必反然安後整天買蝦皮7F 118.232.102.108 台灣 10/11 22:32

這個真的笑尿我

蝦皮就大陸的東西還用這麼開心
※ 編輯: Fortran (114.34.128.63 臺灣), 10/11/2023 22:34:30
--
作者 Fortran 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄