作者 sonone (有容之行)
標題 [閒聊] 支語翻譯過後的笑話
時間 Tue Aug  6 20:10:22 2024


在某個網站看到以下內容:
有一大隊計程車卒秘密行軍。

想到好久才想到
應該是簡轉繁的時候把「的士」翻成台灣習慣的「計程車」

不知道有沒有人遇過類似的狀況?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.163.220 (臺灣)
※ 作者: sonone 2024-08-06 20:10:22
※ 文章代碼(AID): #1ciXAmQQ (CFantasy)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1722946224.A.69A.html
Ttei: 某某國的士兵1F 08/06 20:20
darkbrigher: 賓士 奔騰2F 08/06 20:28
killme323: 某某物資鋼彈多少3F 08/06 20:28
darkbrigher: 海內存知己 海記憶體知己4F 08/06 20:28
Ttei: 樓上這好笑xd5F 08/06 20:31
jamee: 高達8成=鋼彈8成。衝鋒=賓士6F 08/06 20:39
sonone: 話說對岸賓士是叫[奔馳]吧?7F 08/06 20:43
naly0617: 前陣子新聞報過 某本實體書翻譯 "哥倫布發現新中國"8F 08/06 20:46
wvookevp: 四樓XDD10F 08/06 21:11
joejoe14758: 小說點11F 08/06 21:16
Turas: 叫奔馳阿12F 08/06 21:24
Ahhhhaaaa: 賓士=奔馳
奔騰是Intel Pentium系列
高達五成13F 08/06 21:25
LaAc: 哥倫布發現新大陸-->哥倫布發現新中國16F 08/06 21:39
meblessme: …17F 08/06 22:04
guest0079: 凡人修仙傳韓立常常在開賓士18F 08/06 23:35
Ethric: 計程車兵這個我第一次看到時真的研究了很久才懂19F 08/07 00:27
aaa5566: 計程車兵真的會笑死20F 08/07 00:49
Matrones: 說一個不是翻譯是禁字的,當初看到猜了好久,(這樣的偽裝才更能接**民的樣子),想了好久才發現是慶豐帝的名諱……21F 08/07 01:39
Seeker7: 接近平民XD24F 08/07 02:34
dbwu: 用繁化姬台灣化常常遇到XD25F 08/07 09:09
sasado: 一般簡轉繁都不會這樣26F 08/07 09:27
a383854381: 很久以前看過,書裡的大法都被改成神通,可那又是本西幻27F 08/07 09:37
leeberty: 東風夜放花千樹,更吹落星如雨。BMW雕車香滿路29F 08/07 09:40
tawi: xd30F 08/07 09:43
ap525922: 音容笑貌,原汁原味不用翻都能讓人會心一笑31F 08/07 09:57
yusanhu: 沒看過32F 08/07 10:10
rogergon: 皮膚忘記會自動被翻成什麼,造型?33F 08/07 10:24
zeolas: 看了看四個星期34F 08/07 10:40
killme323: 記得看過"衝擊"被改掉的 但忘了改成啥..35F 08/07 11:09
gavinlin06: 我看到的是XX國出租車兵36F 08/07 11:16
constancy: 接近平民w37F 08/07 11:17
s1129sss: 皮膚翻譯成面板吧38F 08/07 11:40
killme323: 我想起來了 好像變成兄弟= =
猛衝擊->猛兄弟擊 超問號39F 08/07 11:50
lbowlbow: 衝擊為什麼要改?41F 08/07 11:53
lovedls: 黑山羊》蒙特內格羅羊42F 08/07 11:58
DKnex: 一般簡稱梅奔
梅賽德斯奔馳
皮膚就是造型沒錯啊
都是skin43F 08/07 13:41
happo529: https://i.imgur.com/4QEu7F7.jpeg
我這有習帝的47F 08/07 15:57
[圖]
willieqoo: 用word簡轉繁好像沒有這個問題49F 08/07 18:26
RainCoffee: 你先進去 被翻譯成 你雪鐵龍去50F 08/07 20:09

--
作者 sonone 的最新發文: