看板 movie
作者 larry0323 (larry0323)
標題 [討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛
時間 Thu Jun  8 14:37:06 2023


不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默
裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼
看了真的很賭爛
突然覺得把看這部的觀眾格調都降低
好像來看的都是屁孩一樣
就翻有營養的詞很難嗎
嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋
我來看的是商業大片不是B級片欸
還有吳綺隆小唬隊出現是三小
如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎
看不懂這是什麼笑點
一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服
大家覺得呢

--
Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.21.230 (臺灣)
※ 作者: larry0323 2023-06-08 14:37:06
※ 文章代碼(AID): #1aWNSKYD (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1686206228.A.88D.html
※ 同主題文章:
[討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛
06-08 14:37 larry0323
ArEsDD: 小唬隊  我覺得是跟電影的當下時間有關
那時候 別說小唬隊連雙子星大樓都活著1F 06/08 14:40
IvnGoran: 小虎隊現在誰懂 真是硬要 母湯個沒完 台式過譯真的3F 06/08 14:48
hu6111: 感覺就是老人硬要裝年輕,可是這些用詞又跟不上時代5F 06/08 14:50
labich: 你有看過哥吉拉怪獸之王的翻譯就會發現這次變形金剛算收斂很多6F 06/08 14:52
larry0323: 覺得有點年紀的人看到挫賽會覺得很低級沒水準,我30而已都不太能接受了8F 06/08 14:55
a556655a: 想到經典的旁白鴿的媽的多重宇宙10F 06/08 14:56
larry0323: 希望以後的電影都能好好翻譯11F 06/08 14:58
a556655a: 正版翻譯還不如迷版真的笑死12F 06/08 14:58
SONYPS5: 就自以為幽默的翻譯啊13F 06/08 15:07
tools: 武媚娘缺愛 大黃蜂缺嗓14F 06/08 15:09
faang: 有時嚴肅的台詞硬要翻搞笑,真的很不搭15F 06/08 15:09
icehakka: 翻的超爛16F 06/08 15:10
barusu: 挫賽用在犯罪都市就剛剛好 KTV小姐喊挫賽了挫賽了17F 06/08 15:17
ARCHER2234: 不要翻的還比阿共爛欸,笑死18F 06/08 15:17
barusu: 翻得真的不錯19F 06/08 15:18
chigo520: 我覺得你翻的都一樣啊…20F 06/08 15:20
vince4687: 吳奇隆小虎隊那個是意義梗 照他原本台詞翻譯你一定不知道他在共三小
至少這段我覺得翻譯算是盡力 原文是國外老偶像21F 06/08 15:22
VBMO: 吳奇隆那段照原文翻 絕對一堆人不知道在說三小+124F 06/08 15:27
Harakiri: 除了小虎隊以外,我不覺得有什麼太大的問題
英文口語就是那樣,音節語氣比你翻得更短更強烈25F 06/08 15:41
Weasley40: 那段翻譯真的尬 能用聽的就盡量用聽的吧27F 06/08 15:47
takayalin: 其實可以照原文翻譯,上頭或邊邊加個ps28F 06/08 15:50
poopooShaw: 我記得以前HBO字幕會用(音似XXX)來處理諧音梗29F 06/08 16:00
a27588679: 電影就別加ps了吧= =30F 06/08 16:25
appappa11: 有母湯 挫賽 gg 的字幕真的不合格31F 06/08 16:26
labich: 萬獸崛起有翻成GG,我覺得用完蛋會比較好32F 06/08 16:37
NIEN1EN1997: 超爛,到底是誰翻的33F 06/08 16:38
kimiraikko: 挫X用語在張主播的新聞也聽得到欸 臭臭34F 06/08 16:39
Lingoqueen: 低端也是很屁的人在說的35F 06/08 17:02
k801030: 你發文的用詞也滿屁孩的啊36F 06/08 17:04
larry0323: 對啊在那邊GG不知道在G什麼37F 06/08 17:23
damien12343: G你媽的垃圾翻譯怎不開車被學長狗幹輾過去38F 06/08 18:15
ILuvCD: 沒辦法,在這個時代你只能逼自己習慣成為被正版迫害的受害者,之前媽的多重宇宙只是其中一個少數誇張到片商願意上重翻譯版本的例子,否則正版的爛翻譯可以說比比皆是,尤其是串流平台,不管是NF還是HBO的都很常看到吐血。
你文內舉到的“自以為有梗”則是很常在常見的部分譯者上出現,之前看星際異攻隊裡面一堆尷尬翻譯,真的覺得很可悲39F 06/08 18:16
darkbrigher: 別的不說啦 光是鋼鐵人一個arc誤翻成ark到現在都沒改過來勒47F 06/08 18:17
Coronarius: 吳奇隆那個可以理解啦,地球GG明明原文超簡單幹嘛這樣翻就不懂49F 06/08 18:19
larry0323: 翻譯的工作不就是要讓所有人看得懂嗎?不會閩南語的人,會懂毋湯和挫賽是什麼?51F 06/08 18:31
MrJB: 推文大黃蜂缺嗓XD53F 06/08 18:36
larry0323: 地球GG有點年紀的根本不懂,可能會以為是地球雞雞,不知道在翻什麼54F 06/08 18:42
a80568911: 吳奇隆那個有夠爛 翻譯就是英翻中 不要自己搞創意好嗎 要搞創意自己去拍一部來搞啦幹56F 06/08 18:49
rugia813: 台灣翻譯已經爛很久了 真的悲哀58F 06/08 19:04
BlueBlueLuu: 可悲但還能一直長存 人民素質問題59F 06/08 21:10
ted777tw: 開頭show me money就翻錯了 明顯不熟口語英文60F 06/08 21:48
cpjxxx: 花300元,看這種自以為裝年輕幽默的爛翻譯很不值得,都罵好幾年還是死不改。61F 06/08 22:44
gwofeng: 旁白鴿又是尼?63F 06/08 22:59
whitePlume: 閱64F 06/09 02:08
silmoazra: 翻譯翻不好看的時候真的會很解欸65F 06/09 02:21

--
作者 larry0323 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄