作者 sdd5426 (★黑白小羊☆)標題 [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎時間 Sat Feb 10 20:13:27 2024
像是以下中/日/英文 對照
殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland
中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
所以才出現了以下這幕
https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png
不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.21.69 (臺灣)
※ 作者: sdd5426 2024-02-10 20:13:27
※ 文章代碼(AID): #1bnsXgJm (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707567210.A.4F0.html
※ 同主題文章:
[問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎
02-10 20:13 sdd5426
推 ainamk: 漫畫原文是有白話日文附讀音了 動畫這部份沒辦法表現1F 02/10 20:15
→ eva05s: 大小字註解法的問題吧,我猜?2F 02/10 20:15
→ medama: 日文漫畫是白話文加上外來語片假名注音3F 02/10 20:15
推 Owada: 如果願意的話弄兩行字幕就可以搞定了4F 02/10 20:16
推 cwjchris: 老話題了,寫成約束勝利之劍唸成欸苦死咖哩巴。5F 02/10 20:16
推 shadow0326: 但日本放送時沒字幕吧,沒辦法寫一套唸一套,翻譯是直接翻漫畫嗎6F 02/10 20:19
→ cwjchris: 寫成泛用人型決戰兵器人造人唸成誒棒給里翁8F 02/10 20:20
→ Owada: 日本人又不會有這個問題 是中文翻譯才有問題啊10F 02/10 20:22
→ ainamk: 日本人其實還是會有問題 沒看原作只聽咒文不會知道那是啥11F 02/10 20:24
推 cwjchris: 中文要有類似效果就是字幕打蜘蛛人發音唸成失敗的麵這樣吧12F 02/10 20:24
→ Owada: 這個製作組一定會讓角色說明來解決啊14F 02/10 20:24
→ ainamk: 所以有必要的時候其實都會修改台詞讓觀眾理解15F 02/10 20:24
→ cwjchris: 翻譯看到有漢字絕對是先拿漢字用18F 02/10 20:30
推 OldYuanshen: 問題應該是如果以後台視要播中配芙莉蓮 配音員要喊「操作大地的魔法!」還是「巴魯古蘭斗!」然後字幕寫白話文
蛤 你說沒人要看中配 那不是就沒問題了嗎19F 02/10 20:31
→ LonyIce: 高速移動也有分很多類吧?是我也會問24F 02/10 20:39
→ BOARAY: 啊東立代理的漫畫也是這樣簡單粗暴嗎25F 02/10 20:39
→ timidwei: 不然是要? 魔法語照翻嗎XD26F 02/10 20:41
推 FLAS: 極大毀滅咒文:所以到底是要怎樣27F 02/10 20:43
推 LittleJade: 漫畫翻譯可以兩個都寫比較沒問題吧,雖然我看日文的28F 02/10 20:52
→ rainveil: 魔法對轟的時候一堆組合語言也很頭痛吧31F 02/10 20:55
推 snocia: 日文兩個都寫可以寫在字旁邊,中文雖然也可以但是很擠
而且如果是兩邊都有意義的魔法禁書目錄那種就算了
這種片假名音譯只會像無意義亂碼,意譯嚴重增加翻譯工作33F 02/10 20:57
推 Vorukrus: 中文自己沒有正式書面純粹表音系統的問題37F 02/10 21:07
→ rainveil: 可以用正反切表示啊,只是感覺蠻莫名的39F 02/10 21:21
推 SuzukiSeiya: 動畫還是有日文字幕吧 只是沒在電視播 代理那邊拿得到40F 02/10 21:25
→ bluejark: 因為咒文不懂才妙啊 但動畫翻譯怕人不懂
日文原文給日本人看他也看不懂字面意思是另外記的43F 02/10 21:36
推 kids23: 我看電子書的中文版裡面也是只翻譯漢字部份 讀音沒標45F 02/10 21:42
推 taco303: 還是要像賈修那樣有一套完整的咒語表XD46F 02/10 21:46
推 shiyobu: 不用覺得奇怪 一堆人會問這種問題 而且還都年薪一兩百萬49F 02/10 22:19
--