看板 C_Chat
作者 Lb1916 (冷靜的魚)
標題 Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
時間 Thu Aug  3 23:56:05 2023



※ 引述 《FeverPitch (Fever Pitch)》 之銘言:
:   烈怒賴雄斗 安無嶺過武瑠!



這應該是日語、日本文化的一個特色吧
保留原文漢字
比較能感受到
暴走族、不良少年的
標新立異、特立獨行
或者有人認為是
叛逆、中二感
(可能像是8+9用語或者幫派黑話)
或者根據漢字的音或義
了解到這個詞是怎麼創造、發展出來的
知悉其大概所要表達的意涵或
文學、藝術感

另外放幾個網路上查的借字案例
大家不google能說出幾個詞的意思呢

1.夜露死苦
2.污破夜雨
3.阿離我拓
4.愛羅武勇
5.愛死天流
6.陀異守鬼
7.魔苦怒奈流怒
8.怒羅江門
9.走死走愛
10.摩武駄致
11.鬼魔愚零
12.仏恥義理

當然当て字還有一些其他用法
像是姓名(夜神月)、專有名詞(超電磁砲)等
https://zh.moegirl.org.cn/zh-tw/借字

 
可以自己再去查詢看看

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.7.224 (臺灣)
※ 作者: Lb1916 2023-08-03 23:56:05
※ 文章代碼(AID): #1aoyuNhL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691078167.A.AD5.html
※ 同主題文章:
Re: [灌高] 我懷疑大然翻譯看不懂片假名了
08-03 23:56 Lb1916
winiS: 之前看到最酷的是華麗雷淒1F 08/03 23:59
yanwentp: 吐露非狩古鬱2F 08/04 00:03
llabc1000: 只看的懂134568  其他根本不知道怎麼念...3F 08/04 00:05
Yanrei: 那是咖哩飯嗎?XDDD4F 08/04 00:05
ainamk: 華麗跟咖哩同音是很常用的梗5F 08/04 00:06
alwaysstrong: 7是麥當勞6F 08/04 00:07
lslayer: 8是哆啦A夢7F 08/04 00:08
fenix220: 死威苦慈怨8F 08/04 00:08
ainamk: 腐亂臭眾其實也是這種9F 08/04 00:09
frozenstar: 全部看懂但是有幾個想很久 然後為什麼有英文XD10F 08/04 00:10
ainamk: 這個東西最早的來源就是偶然音譯得很煞氣的外來語11F 08/04 00:13
lslayer: 外來語也是日語來拼 沒問題12F 08/04 00:14
tf010714: 6大好き13F 08/04 00:15
Vinir: 2的污不會唸卡了一下,漢字念得出來大概都能猜到14F 08/04 00:16
johnli: 會日文的應該都念得出來15F 08/04 00:16
tf010714: 10的まぶだち是啥 念得出來但不知道意思16F 08/04 00:17
frozenstar: 摯友 親友17F 08/04 00:18
RandyOrlando: 有看過GTO的都知道8吧XD18F 08/04 00:26
cn5566: 二樓的是經典芬達廣告(熱帶水果)19F 08/04 00:41
leilo: 覺得這種要意譯太難了 保留這種看似無意義的漢字才是中二的精隨 畢竟本來就是為了耍酷硬湊的 中文要達到同樣感覺
不是很容易XD20F 08/04 00:54
stardust7011: 6唸出來的時候笑了一下 還能這樣拼23F 08/04 00:59
rockmanx52: 中文反而容易冷笑話化吧 要中二只能往文言文或詩詞方向走24F 08/04 01:45
SCLPAL: 阿姆羅雷忘記變啥了  阿??零?  頑汰無26F 08/04 02:05
Gouda: 另外当て字不一定要音完全對 想凹怎麼樣都可以凹27F 08/04 03:30
caryamdtom: 因為是yankee的中二用語,所以發音都是簡單的音讀,不會是意讀甚至奇怪發音,所以唸出來還蠻容易懂
不過翻譯真的很難翻,可能直接上原漢字,然後加註另外說明會比較簡單28F 08/04 03:40
dufflin: 鬪強導夢32F 08/04 07:22

--
作者 Lb1916 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄