作者 wsxcdsvv (靶騎靶騎)標題 [討論] 講本壘打比全壘打更好理解吧?時間 Sat Oct 7 16:17:58 2023
一壘打 顧名思義跑上一壘的安打
二壘打、三壘打同樣
而本壘打 就是跑回本壘的安打
上次和一個菜鳥球迷講全壘打
他誤以為是 一壘打+二壘打+三壘打+本壘打(就是完全打擊
我跟他說全壘打是Home Run
他回我:那不是叫本壘打?
是不是本壘打比全壘打更能讓新手球迷理解?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.173.18 (臺灣)
※ 作者: wsxcdsvv 2023-10-07 16:17:58
※ 文章代碼(AID): #1b8HGuq7 (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1696666680.A.D07.html
噓 lrh18: 菜鳥還知道完全打擊?8F 10/07 16:20
→ JASONZOU: 本壘打是不是對岸講法(鋒哥從東京打到北京時團長有講)11F 10/07 16:20
噓 Iori2010: 二樓正解,不過這篇還是在嗆聲本板的檢舉達人12F 10/07 16:20
推 t52101t: 這不是理解的問題吧13F 10/07 16:20
推 rockho: 日文就是本壘打16F 10/07 16:20
推 afa76: 本壘打不是日本漢字表示嗎17F 10/07 16:21
噓 Daley: 柵欄壞了嗎18F 10/07 16:21
→ Edison1174: 英文原文Homerun就是全部跑者都可以回家的意思22F 10/07 16:21
推 emperor: 安打 盜壘 都日本用語 換本壘打就不行了23F 10/07 16:22
推 losa: 是不是有人以為本壘打是中國用語啊24F 10/07 16:22
噓 an123456781: 樓上 所以大家單純覺得全壘打用語ok阿 非為中國而反25F 10/07 16:23
→ aa1477888: 本來就是日文用法 只是不知道台灣為什麼改成全壘打29F 10/07 16:23
推 jk2233: 「打者」好像也是偏日本用語31F 10/07 16:24
→ Satoman: 台灣以前轉播少棒的時候主播自己搞了一堆翻譯出來
要不然之前台灣主要棒球用語都是日文原封不動的33F 10/07 16:25
→ aa1477888: 投手改成皮甲 捕手改成咖甲 跑者改成暖那36F 10/07 16:25
推 Edison1174: 籃球的阻攻Block 台灣有更通俗更廣泛的「火鍋」一詞本來就是各國會有自己的用語37F 10/07 16:25
推 Daley: 回家打 也太好笑了XD43F 10/07 16:26
→ tsai1453: 全壘打比較直觀其實,就是獲得了全部的壘包。44F 10/07 16:26
噓 samyou: 這只是想錯方向而已45F 10/07 16:26
噓 snth0705: 自己想用支語去用啊 干我屁事50F 10/07 16:27
噓 nakajo: 讚 留言 分享57F 10/07 16:28
→ bellas: 合法界外球58F 10/07 16:28
→ JASONZOU: 紅不讓=ホームラン=Home Run的音譯啊61F 10/07 16:29
→ bellas: 打給觀眾打62F 10/07 16:29
→ bellas: 嗨嗨打
一棒擊沈64F 10/07 16:30
噓 osdin: 擊球手 守備員兒~66F 10/07 16:31
推 bkebke: 日本:哪裡噁心67F 10/07 16:32
→ bellas: 得一分叫一分打 以此類推 四分叫四分打68F 10/07 16:32
→ raysilence: 為什麼要配合新球迷去改已經用了N年的用語?69F 10/07 16:32
噓 dlcro: 哎71F 10/07 16:33
推 kiolp: 棒球用語90%以上 英文=日文75F 10/07 16:34
→ JASONZOU: 我們得一分用陽春全壘打其實還蠻特別的76F 10/07 16:34
→ bellas: 變了心的女朋友77F 10/07 16:34
推 NexusI: 你高興就好 你在家說四壘打也行79F 10/07 16:35
推 CHINAVIURSWH: 全壘打搞不好是也是傅達仁發明的 轉播需要口條語順 全壘打比本壘打有氣勢多了 就像游擊手比機動手來的生動80F 10/07 16:36
推 Daley: 滿貫就是翻譯過來的,grand slam,網球也有大滿貫這個用語83F 10/07 16:37
噓 y831007: 這居然也可以拿來討論 果然國際賽一堆一日85F 10/07 16:37
推 MarchelKaton: 某些人有時間在那邊噓文還不如Google查一下本壘打這個詞源自哪88F 10/07 16:38
推 youdar: 看著反應一堆人不知道本壘打是日文喔91F 10/07 16:38
→ GodYi: 本壘打不就日本用的93F 10/07 16:39
推 raine29484: 日文的話算皇民語嗎 像很多人也愛説消化試合 比賽啦96F 10/07 16:41
→ youdar: 都有人直接噓吱了,還要凹97F 10/07 16:41
推 bkebke: 日本文字才會用本壘打 語音用紅不讓99F 10/07 16:42
→ newsnew: 三壘打就是踩到一、二、三壘包 全壘不就是全部壘包102F 10/07 16:42
→ bellas: 還有要擊掌被隊友打的一擊103F 10/07 16:43
大陸棒球術語 另有一套:二好三壞變成二擊三球,三振變
棒球賽在進行時,大會廣播、介紹現場的情況為「二擊三球」,你知道是什麼意思嗎?大陸棒球發展雖晚,但是不願意沿用原有的「日式」棒球用語,於是又創新了一些棒球運動名詞,乍聽之下怪怪的,但是也很有趣。--「二擊三球」,大陸棒球名詞,好球(STRIKE)稱之為「擊」,壞球(BALL)則直譯為「球」,「二擊三球 ...
→ YuiiAnitima: 台灣的棒球用語很多都是直接用日文漢字,少部分例外像得點圈你不會講得分圈,一切都是約定俗成107F 10/07 16:46
→ bellas: 打兩次能打飛三個球?113F 10/07 16:48
→ bellas: 投殺跑者!115F 10/07 16:50
推 CHINAVIURSWH: 就像台灣把本壘打改成全壘打 只要能有利轉播生動性 有助推廣棒球都是好的詞116F 10/07 16:50
推 WANG064: 全壘打是傅達仁自創的名詞 高興用哪種習慣就好119F 10/07 16:56
噓 ex5217: 我還接手,死支那121F 10/07 16:59
推 nakayamayyt: zenup有考究過 全壘打的用法早於盛竹如 但是第一個122F 10/07 17:09
噓 dwi2: 中國人滾123F 10/07 17:11
→ bellas: 投殺跑者是怎樣!!!124F 10/07 17:12
→ bellas: 球是用手榴彈?126F 10/07 17:14
→ siyow: 其實現在各國各地文化語言互相交流影響很深,都可以啦。反正都聽得懂127F 10/07 17:26
推 an123456781: 真的要講中國用語 我覺得愛爾達居然開始用半決賽
這個中國用語超扯 明明四強是最直接最好理解的
半決賽 是中國直翻semifinal 但臺灣過去習慣用四強或準決賽129F 10/07 17:31
--